Tânia Marques Silva

Tradução e Legendagem

ALEMÃO | FRANCÊS | PORTUGUÊS

Sobre mim

Desde pequena que mostrei interesse em aprender idiomas novos. Isto levou a que eu tirasse uma licenciatura em Tradução pela Faculdade de Ciências Sociais e Humanas da Universidade Nova de Lisboa.

Desde aí tenho trabalhado com um pouco de tudo, mas em todos os empregos eu fazia questão de ter sempre algum contacto com a língua alemã e/ou francesa.

Depois de ter trabalhado como tradutora em duas empresas decidi começar a trabalhar em regime freelance.

line decoration

Experiência

Profissional

2023

TRADUTORA FREELANCER

  • Tradução de textos técnicos para o português europeu
  • Revisão de traduções
  • Pós edição de traduções de máquina
  • Legendagem


CAT utilizadas: Word, matecat, MemoQ, xbench

2019 2020

Tradutora

RCF - Protecting innovation, Lisboa

Tradução e respetiva revisão de textos de patentes de propriedade industrial do francês e do alemão para o português europeu


CAT utilizadas: Word, Wordfast

2015 2016

tradutora TÉCNICA

L10N - Making Translation Invisible, Lisboa

Tradução e respetiva revisão de textos técnicos de variados temas do alemão e do francês para português europeu


CAT utilizadas: Trados, MemoQ, xbench



line decoration

Formação & outros

Licenciatura em tradução

FCSH - UNL, 2008-2012

Disciplinas:

  • Linguística e Gramática
  • Informática
  • Lexicologia e Lexicografia
  • Práticas de tradução e retroversão


CAT utilizadas: trados, wordfast

pROJETOS PESSOAIS DE TRADUÇÃO


  • Tradução do livro As Aventuras da Foquinha na Terra do Mar de Christoph Höver

do seu original em alemão para o português europeu.

O livro pode ser encontrado à venda aqui, onde estou creditada como tradutora

(Atualmente a trabalhar na tradução de mais livros do mesmo autor)


  • Aprender a legendar

Aprendiz auto didata de legendagem com o software Subtitle Edit

line decoration

Contatos

Tânia Marques Silva

taniamarquessilva@outlook.pt

(+351) 967057064


Podes encontrar o meu CV completo aqui


Podes encontrar o meu cartão virtual aqui

redes sociais:



precisas de um trabalho de tradução e nem sabes por onde começar?


começa por pedir um ORÇAMENTO!



Cada trabalho é único e não há um preço fixo para todos os trabalhos.


coisas como o formato final do documento, o grau de especialidade, a língua de partida e a de chegada, INFLUÊNCIAm muito o preço.


outras coisas que INFLUENCIAm o preço SÃO o grau de especialidade do tradutor e sobretudo o que se pretende fazer com o documento. por exemplo, se o documento tiver de ser validado em cartório, é mais um custo que acresce.


mas nas mãos de profissionais competentes não há nenhuma PREOCUPAÇÃO com burocracia. o texto sai traduzido e pronto para ser utilizado.


line decoration